QUOTE (Galadriel Artanis Aug 27 2007, 09:33 AM) Pjesme po kvaliteti prijevoda poprilično odskaču od Crnkovićevog ostatka knjiga Uglavnom, bio je to težak i dugotrajan proces ali je poprilično dobro uspio Onda ih je pustio da odstoje nkoliko mjeseci i onda ih je opet uspoređivao sa originalom i popravljao ono što mu se činilo da nije dobro Zatim je "lovio" ritam pjesme (jer osim značenja riječi u pjesmama je užasno bitan i ritam) Prvo je prevodio doslovno značenje pjesme QUOTE (Âru n’Adűnâi Aug 26 2007, 11:30 PM)Īntičević mi je objasnio kako ih je i zašto prevodio Obećavam da ću uskoro to dovršiti - iako koji povod objavljivanja da uzmislim U onom intervjuu koji nisam stigla dovršiti zbog frke na poslu a onda zaboravila na njega imam njegov opis prevođenja pjesama Pjesme je prevodio Neven Antičević a ne Crnković i to jako dugo i temeljito Istina, ne znaju svi engleski, no zovite me nadobudnim kad kazem da ga se isplati nauciti samo za citanje Tolkiena.Īli opcenito govoreci, mislim da je poezija najteza za prevodjenje, jos kad moras pogodit i ritam, i znacenje, i rimu. Mozda se moze nekom teskom mukom prenjeti smisao pjesme, ali nema te tecnosti i ljepote. Dobro su prevedene, ali po meni prijevod nije ono što je pisac napisao već posve nova pjesma. QUOTE (Âru n’Adűnâi Aug 27 2007, 12:30 AM)Īli moje zapažanje je da ostale pjesme izgledaju puno jednostavnije na engleskom nego na hrvatskom. Tolkienova Poezija, poetski opus najdražeg nam Tolkiena
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |